Баннер

Сейчас на сайте

Сейчас 161 гостей онлайн

Ваше мнение

Самая дорогая книга России?
 

Поликарпов, Фёдор. Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллино-греческих и латинских сокровище. Москва, 1704.

Из  различных древних и новых книг собраное  и по славенском алфавите в чине разположёное. Ныне же повелением державнейшаго и мудролюбивейшаго монарха нашего, Великаго Государя Царя, и Великаго Князя Петра Алексеевича, Всея Великия и Малыя и Белыя России Самодержца. При благороднейшемъ Государе Нашем Царевиче и Великом Князе, Алексее Петровиче. В царствующем великом граде Москве, в его царствей типографии типом изданое. В лето миробытия 7213. Ѡ воплощения же Бога Слова 1704, Iндикта 13 месяца декемврия первое. Москва: Печатный двор, 1.12.1704. 403 лл.; 4° (22 см). Строк: 28 в два столбца. Шрифт: 10 строк = 47 мм. Страницы в рамках из наборных украшений. Орнамент: заставки, концовки. На обороте первого и последнего листа – четверостишия. «Лексикон» Поликарпова был первым трехъязычным в России, и поэтому автор имел право жаловаться на трудность работы по его составлению. По свидетельству И. Г. Бакмейстера, «Лексиконом» пользовались еще в 1770-х годах.

Библиографические источники:

1. Книжные сокровища ГБЛ. Выпуск 1. Книги кирилловской печати XV-XVIII веков. Каталог, Москва. 1979, № 51

2. Ундольский В.М. «Хронологический указатель славяно-русских книг церковной печати с 1491 по 1864-й год». Выпуск I-й. Москва, 1871, № 1359

3. Каратаев И. «Хронологическая роспись славянских книг, напечатанных кирилловскими буквами. 1491-1730». Спб., 1861, № 1230

4. Зернова А.С. «Сводный каталог русской книги кирилловской печати XVIII века». Москва, 1968. № 40

5. Рамазанова, Д. Н. «Лексикон треязычный» Фёдора Поликарпова в собрании Музея книги Российской Государственной библиотеки. // Вивлиофика: История изучения книжных памятников. Вып. 1. – М. : Пашков Дом, 2009. – С. 156–176.

6.  Строев П. «Описание старопечатных книг славянских и российских, находящихся в библиотеке графа Ф. А. Толстова», М., 1829, № 206

7. Браиловский, С. Н. Фёдор Поликарпович Поликарпов-Орлов. // Журнал Министерства Народного Просвещения. – 1894. – Сентябрь–Ноябрь.

8. Несомненный коммерческий интерес у Титова А.А. Старопечатные книги по Каталогу А.И. Кастерина, с обозначением их цен. Ростов, 1905, № 621 ... 7 р.!

9. Родосский А. Описание старопечатных и церковно-славянских книг, хранящихся в библиотеке С.-Петербургской академии. Вып. II. СПБ., 1898. № 23

10. Пекарский П. Наука и литература при Петре Великом. Т. I-II. СПб, 1862, № 8

11. Быкова Т.А., Гуревич М.М. Описание изданий напечатанных кириллицей 1689-январь 1725. Москва-Ленинград, 1958, № 35

12. Петров С.О. Славянские книги кирилловской печати XV-XVIII вв. Описание книг, хранящихся в ГПБ УССР. Киев, 1958. № 390


Содержание: 1) «Любезному читателю о господе радоватися»; 2) «Читателю благоразумному, увещателное извещение»; 3) «Пристежение»; 4) «Лексикон славено-греко-латинский, в пользу мудролюбивому учащихся вразумлению»; 5) «Оставлшаяся речения, и приправленан в дополнение»; 6) «Errores typographi» (список опечаток).


В обращении к читателю Ф. Поликарпов говорит, что три языка повествуют «писание божественное» — еврейский, греческий и латинский. В «Лексиконе» вместо еврейского взят русский: «Вместо же языка еврейскаго наш предпоставихом славенский, яко поистинне отца многих языков благоплоднейша. Понеже от него аки от источника иеизчерпаема, прочиим многим произыти языком, сиречь польскому, чешскому, сербскому, болгарскому, литовскому, малороссийскому, и иным множайшым, всем есть явно. Не малую же и отсюду наш язык славенский имеет почесть, ико начало восприят от самые славы. Ибо еже греком есть doxa, латином gloria. Сие нам есть Слава, отнюдуже чрез имене производство от славы, славенский и род и язык православное свое начало восприяша». В «Извещении» Поликарпов предполагает, что читатель, увидев книгу, подумает: «. . . се ныне видим невидемое, новое, ненужное и неполезное, что пользуют нам языцы иностраннии. Не доволен ли един наш славенский ко глаголанию». Поликарпов просит читателя умолкнуть: «. . . разны языки знати, сие воистину прехвално». Первая причина, заставившая составить книгу, «яко самый славенский наш диалект, тако славный и пространный от толиких веков, не токмо под державою благочестивых наших монархов разширяемый, но и по иным премногим странам употребляемый, даже до днесь словоположницы, или источника себе не имяше, откуду бы наши природнии славяне, и приходящии иноземцы во обилие себе беседы славенския непримесныя почерпнули». Вторая причина та, что русский язык засорен иностранными словами: «. . . от разных стран приходящии, своестраиная речения в разговоры, и в книги привнесоша, на приклад, сербская, польская, малоросская. И тако реснота и чистота славенская засыпася чужестранных языков в пепел. . . Из разных книг присобравше славенское свойство, в подобающий чин положихом, его же прежде не бе где видети толико пространно, яко и малоученый детищь, не токмо совершенный муж еже хощет речение, удобь обрести возможет». Русская церковная литература связана с греческим языком, в «Лексиконе» же «приложися же и третий язык латинский того ради, яко ныне во кругу земному сей диалект паче иных, во гражданских и школьных делех обносится. Такожде и о всяких науках и художествах ко человеческому жителству нуждных, книги премного с иных языков преведены, и вновь сочинены на сем языце обретаются». Латинский язык нужен как художнику, так и «военных дел искусному ратоборцу». Поликарпов говорит читателю книги: «Ты же разумно разсмотрив сию, не малу почерпнеши разуму твоему пользу. Первое убо познаеше славенска языка свойство и пространство каково и колико. Второе же яко па греческий и латинский с росскаго преводя и что-либо наименовати но зная, зде удобь ощутиши желаемое, присмотряяся коейждо речи по алфавиту, сиесть но азбуце». Поликарпов попросил посмотреть и исправить «Лексикон» Стефана Яворского, Рафаила Краснопольского, бывшего в то время ректором славяно- латинского училища, и братьев Иоанникия и Софония Лихудов. В «Пристежении» Поликарпов объясняет, как пользоваться «Лексиконом», как искать нужное слово. Лексикон составлен в алфавитном порядке, за русскими словами и выражениями следуют их греческие и латинские значения. Лексикон разделен на две части — от «а» до «о» и от «п» до «ʋ». Вторая часть не имеет ни заглавного листа, ни шмуцтитула; о том, что перед нами начало второй части, можно судить по новому счету листов и новому счету тетрадей. В списке опечаток указаны «опечатки первой части» и «второй»; таким образом, ясно, что сам Поликарпов различал в своем словаре две книги. На обороте заглавного листа под концовкой и под концовкой на л. 121 второй части помещены четверостишья. Заглавный лист на трех языках — русском, греческом и латинском, так же и «обращение». Все страницы издания в рамке из наборных украшений, страницы «Опечаток» в линейной рамке. Есть ряд концовок из наборных украшений, например ч. 1-я, л. 81 об. Тетради по 8 лл. Первая не имеет обозначения, пометы начинаются с л. 1 первой части «Лексикона». В последней, 27-й, тетради 6 лл. Обозначен только л. 1 в тетради цифрами кириллицы. Во второй части счет тетрадей начинается снова и идет так же, в предпоследней тетради, 23-й, всего 4 лл., отсутствует обозначение 20-й тетради. В первой части колонцифры лл. 200—206 переправлены. «Увещание» подписано «Любви твоей небесных и земных благ желателие московския типографии справщик Феодор Поликарпов, со всем в деле сем трудившимся клевретством». В неразобранном архиве Печатного двора Браиловский нашел прошение от января 1705 г. книгописцев Федора Герасимова, Карпа Федорова и Илариона Васильева, в котором они просили вознаграждения за то, что при составлении «книги треязычныя — славено-греко-латинския лексиконы, в которых мы, рабы твои, трудилися излишними многими трудами, окроме подрядного дела, перевод писали, и листы читали, и с кавыками (корректорскими знаками) сводили, и речи греческия и латииския приискивали, а за излишния труды ничево нам не дано. Всемилостивейший государь, просим вашего величества, пожалуй нас, вели государь, дать нам за те наши излишние труды, что тебе, государю, господь бог о нас по сердцу положит». Оплачены книгописцы были экземплярами «Лексикона». Это прошение раскрывает имена «клевретов», трудившихся вместе с Поликарповым. И. А. Мусин-Пушкин распорядился 9 января 1705 г. оплатить труд архимандрита Спаса Симонова монастыря Рафаила и архимандрита Спасского монастыря, «что за иконным рядом», Иосифа, «что они, архимандриты, книги лексиконы на трех языцех московской печати смотрели, по книге лексиконов в переплете безденежно». Первый в России печатный трехъязычный лексикон, составленный Ф. П. Поликарповым при участии работников Печатного двора Федора Герасимова, Карпа Федорова и Иллариона Васильева, имеет «Увещательное извещение», обращенное к «Читателю благоразумному», подписанное Федором Поликарповым «со всем в деле сем трудившимся клеврететвом». Словарь составлялся под «смотрением» знатоков греческого и латинского языков Стефана Яворского, Рафаила Краснопольского, братьев Лихудов и был ими одобрен. Предвидя возможные возражения против издания словаря, Поликарпов приводит в предисловии ряд убедительных доводов в его пользу. Без словаря русский язык засоряется иностранными словами, «и тако, — говорит он, — реснота и чистота славенская засыпася чужестранных языков в пепел». Греческий язык нужен, так как с него переведены церковные книги, «к тому же и свободных наук, всяких художеств Греция бе родительница». Латинский язык полезен, так как «ныне во кругу земному сей диалект паче иных во гражданских и школьных делех обносится». Па латинском языке написаны многие книги, относящиеся к «наукам и художествам». «Лексикон» расходился медленно (в 1726 г. на складах Печатного двора находилось 1500 нераспроданных экземпляров), но сохранял свое практическое значение на протяжении всего XVIII в. "Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллинографических и латинских сокровище из различных древних и новых книг собранное и по славенскому алфавиту в чин расположенное", составленный Федором Поликарповичем Поликарповым-Орловым для желающих изучать греческий и латинский языки - первый русский словарь в современном понимании этого слова. Лексикон составлен в соотвествии с принятой в западноевропейских словарях того времени системой представления материала и являлся наиболее полным собранием книжно-славянской лексики: в нем содержится 19712 словарных статей. На протяжении XVIII века Лексикон оставался незаменимым учебным и справочным пособием. Поликарпов-Орлов Федор Поликарпович (?-1731) -- справщик и директор московской типографии. Ученик братьев Лихудов в Славяно-греко-латинской школе. С 1701 г. - справщик (редактор) московской типографии, с 1709 - директор. Автор многочисленных трудов, среди которых наиболее известны: "Алфавитарь рекше букварь, словенскими, греческими, римскими письмены учатися хотящим, и любомудрие в пользу душеспасительную обрести тщащимся" (1701); "Славянская грамматика" (1721), представляющая собой переработанную грамматику Мелетия Смотрицкого; "Историческое известие о московской академии"; "Русская История" за XVI и XVII вв., составленная в 1708-1716 гг. по приказу Петра I.

Недавно в прессе был описан суперуникальный экземпляр - автограф Александра Васильевича Суворова на книге «Лексикон треязычный...» Ф. Поликарпова. Читаем у Горелкиной Ольги Владимировны, зав. сектором редких книг ТОГУК «ТОУНБ им. А. С. Пушкина»:

«Лексикон треязычный сиречь речений славенских, еллиногреческих и латинских сокровище, из различных древних и новых книг собранное, и по славенскому алфавиту в чине разположенное» Фёдора Поликарпова (М., 1704 г.) ­ один из уникальных памятников книжной культуры начала XVIII века. Появление этой книги связано с работой в качестве писца Фёдора Поликарпова (настоящее имя и фамилия Поликарп Орлов) на Московском Печатном дворе в конце XVII ­ первой четверти XVIII века. Фёдор Поликарпов ­ ученик Славяно-греко-латинской академии, в течение девяти лет вместе с другими слушателями изучал грамматику и пиитику, риторику и диалектику, логику и физику на греческом и латинском языках, а также знакомился с толкованием библейской истории. Поликарпов выделялся среди своих товарищей не только основательным усвоением наук, усердием, прилежанием, но и умением вести диалоги, передавать приобретённые знания другим. Пётр I знал и ценил Фёдора Поликарпова как человека, способного к распространению книжного просвещения. 15 ноября 1701 года по специальному указу Царя Фёдор Поликарпов был назначен начальником Московской типографии. В первой четверти XVIII века здесь печатались издания различной тематики: церковные книги, буквари, лексиконы. С развитием просвещения на Руси переводчики иностранных книг нуждались в лексиконах, так как не хватало учебников для обучающихся иностранным языкам. В 1704 году по указу Петра I в Московской типографии был издан «Лексикон треязычный...». Заглавие на титульном листе дано на трёх языках: славянском, греческом и латинском. Книга напечатана кириллическим шрифтом, выходные данные даны на обороте титульного листа: «...в царствующем великом граде Москве, в его царской типографии типом изданное. В лето миробытия 7213, от воплощения же Бога Слова, 1704-го индикта 13, месяца декембрия. Первое.» Автором этой книги был Фёдор Поликарпов. Работая над учебником для обучения славянскому, греческому и латинскому языкам, Поликарпов преследовал цель: помочь русским и иностранцам избегать употребления чуждых слов, которые в начале XVIII века подавляли наш литературный язык. «Лексикон треязычный...» — первый в России словарь подобного рода, который отличается сжатостью и краткостью пояснений, поэтому он был удобен для использования в учебных заведениях. Уникальность книг XVIII века определяется не только датой их выхода, хотя это один из критериев определения книжного памятника. Особую историческую ценность составляют сведения об авторах, издателях, переводчиках, иллюстраторах, а также принадлежность изданий тому или иному владельцу. Экслибрисы, суперэкслибрисы, дарственные и владельческие надписи, пометы, печати и штампы позволяют нам проследить историю бытования книги. При библиографическом описании «Лексикона треязычного...» мы обратили внимание на надпись на латинском языке, сделанную коричневыми чернилами на вклеенном за форзацем листе. «Сия книга куплена в 1766 году феврале месяце Легионером Суздальского пехотного полка Господином Александром Васильевым по прозвищу Суворофф для использования в латинском классе студентов юных лет, которые кадеты суть. Под надзором того же полка генерала Филиппа Авритского. Подписано собственно ручно 1766 годом. Месяцем апреля десятого дня».  Изучив биографию Александра Васильевича, мы установили, что в 1763-1769 годы в чине полковника и бригадира он командовал Суздальским пехотным полком в Новой Ладоге. Материальное положение полка, его строевое обучение, нравственное воспитание солдата — всё это было в центре внимания Александра Васильевича Суворова. В эти годы построены полковая церковь, здание для школы детей сирот, где с семилетнего возраста обучали грамоте, открыта школа для дворянских детей, в которой преподавал Александр Васильевич. Он был автором учебника по начальным правилам арифметики, составил молитвенник. Постоянный труд солдата, его самообразование считалось основным условием для успешной военной подготовки. Вероятно поэтому Александр Васильевич Суворов покупает экземпляр «Лексикона треязычного...» для использования его в учебном процессе. Тираж книги составлял 2400 экземпляров, цена в зависимости от переплёта была довольно высокой — более двух рублей. Экземпляры раскупались медленно, поэтому книгу можно было приобрести на складе типографии в течение всего XVIII и в начале XIX веков. Экземпляр «Лексикона треязычного...» хранится в секторе редких книг ТОУНБ им. А.С. Пушкина в полукожаном переплёте с уголками. За более чем трёхсотлетнюю историю своего существования обложка и корешок книги слегка потёрты, но на корешке сохранилось тиснение заглавия: «Лексикон» и позолоченное тиснение декоративного орнамента. «Лексикон треязычный...» с экслибрисом «ДВП» (Дмитрий Васильевич Поленов) имеет печать Нарышкинской Особой библиотеки в городе Тамбове. Это указывает на то, что она поступила в 1893 году в Особую библиотеку при Нарышкинской читальне в составе коллекции Д.В. Поленова и Л.А. Воейкова, которая была передана известным русским художником В.Д. Поленовым. Унаследованные им личные библиотеки его отца и дяди пожертвованы на пользу города Тамбова по воле своих владельцев. Это около четырёх тысяч экземпляров ценнейших изданий XVIII–XIX веков, многие из которых сохранились в нашем фонде до настоящего времени. «Лексикон треязычный...» Фёдора Поликарпова — один из уникальных памятников книжной культуры XVIII века. Я думаю, что знакомство с ещё одним экземпляром этого издания, хранящегося в фонде нашей библиотеки, будет интересно учёным, исследователям книжной культуры.

Листая старые книги

Русские азбуки в картинках
Русские азбуки в картинках

Для просмотра и чтения книги нажмите на ее изображение, а затем на прямоугольник слева внизу. Также можно плавно перелистывать страницу, удерживая её левой кнопкой мышки.

Русские изящные издания
Русские изящные издания

Ваш прогноз

Ситуация на рынке антикварных книг?